link1048 link1049 link1050 link1051 link1052 link1053 link1054 link1055 link1056 link1057 link1058 link1059 link1060 link1061 link1062 link1063 link1064 link1065 link1066 link1067 link1068 link1069 link1070 link1071 link1072 link1073 link1074 link1075 link1076 link1077 link1078 link1079 link1080 link1081 link1082 link1083 link1084 link1085 link1086 link1087 link1088 link1089 link1090 link1091 link1092 link1093 link1094 link1095 link1096 link1097 link1098 link1099 link1100 link1101 link1102 link1103 link1104 link1105 link1106 link1107 link1108 link1109 link1110 link1111 link1112 link1113 link1114 link1115 link1116 link1117 link1118 link1119 link1120 link1121 link1122 link1123 link1124 link1125 link1126 link1127 link1128 link1129 link1130 link1131 link1132 link1133 link1134 link1135 link1136 link1137 link1138 link1139 link1140 link1141 link1142 link1143 link1144 link1145 link1146 link1147 link1148 link1149 link1150 link1151 link1152 link1153 link1154 link1155 link1156 link1157 link1158 link1159 link1160 link1161 link1162 link1163 link1164 link1165 link1166 link1167 link1168 link1169 link1170 link1171 link1172 link1173 link1174 link1175 link1176 link1177 link1178
конспект лекций, вопросы к экзамену

Теория уровней эквивалентности (по Комиссарову В.Н.) перевода

В.Н.Комиссаров выделяет следующие уровни эквивалентности:

1) Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации

  • несопоставимость лексического состава - в исходном тексте и тексте перевода используются разные лекс.единицы
  • несопоставимость синтаксической организации
  • невозможность связать лексику оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования
  • невозможность связать структуру оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации (варьирования)
  • отсутствие реальных, прямых логических связей между двумя текстами, которые бы позволяли утверждать, что в обоих текстах описывается одна и та же ситуация
  • наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

2) Помимо сохранения цели коммуникации описыватся одна и та же внеязыковая ситуация (зачем сказано и о чем сказано)

  • идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа её описания
  • несопоставимость лексического состава
  • несопоставимость синтаксической организации
  • невозможность связать лексику двух текстов отношениями семантического перефразирования
  • невозможность связать структуру двух текстов отношениями семантического перефразирования
  • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существование прямых логических связей между двумя сообщениями

3) сохраняется не только цель коммуникации и указание на ситуацию, но и способ её описания.

  • смысловая общность оригинала и перевода включает максимальную близость значений соотнесенных лексических единиц
  • отсутствие параллелизма лексического состава
  • отсутствие параллелизма синтаксической структуры
  • невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
  • сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале
  • сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале

Пример: scrubbing makes me bad-tempered - от мытья полов у меня настроение портится

4) наряду с предыдущими тремя компонентами на данном уровне воспроизводится значение синтаксических структур оригинала.

  • значительный, хотя и неполный, параллелизм лексического состава
  • использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксической трансформации
  • сохранение в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа её описания
  • передает информацию зачем сказано, что сказано, как сказано и каким образом сказано

Виды синтаксического варьирования:

  • использование синонимических структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации
  • использование аналогичных стуктур с изменением порядка слов
  • использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними

5) на этом уровне достигается максимальная степень близости оригинала и перевода, которая только возможна между текстами

  • высокая степень параллелизма структурной организации текста
  • максимальная соотнесенность лексического состава в двух текстах
  • сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала, а именно цели коммуникации, способа описания ситуации, синтаксической ситуации

Любой перевод может рассматриваться с точки зрения принадлежности к тому или иному типу эквивалентности.

4. Проблема определения единицы перевода. Коммуникативное членение текста.

5. Языковые значения и перевод.

6. Семантические соответствия при переводе (полные, частичные, отсутствие соответствия).

7. Переводческие трансформации (лексические).

8. Переводческие трансформации (грамматические).

9. Переводческие трансформации (комплексные лексико-грамматические).

10. Особенности перевода интернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика.

11. Перевод безэквивалентной лексики.

12. Перевод фразеологических единиц.

13. Перевод атрибутивных групп.

14. Перевод неличных форм глагола и конструкций с ними.

15. Перевод форм, отсутствующих в языке перевода (артикли).

16. Слова заместители и их перевод.

17. Способы передачи модальности при переводе.