link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168 link169 link170 link171 link172 link173 link174 link175 link176 link177 link178 link179 link180 link181 link182 link183 link184 link185 link186 link187 link188 link189 link190 link191 link192 link193 link194 link195 link196 link197 link198 link199 link200 link201 link202 link203 link204 link205 link206 link207 link208 link209 link210 link211 link212 link213 link214 link215 link216 link217 link218 link219 link220 link221 link222 link223 link224 link225 link226 link227 link228 link229 link230 link231 link232 link233 link234 link235 link236 link237 link238 link239 link240 link241 link242 link243 link244 link245 link246 link247 link248 link249 link250 link251 link252 link253 link254 link255 link256 link257 link258 link259 link260 link261
конспект лекций, вопросы к экзамену

Основные виды перевода. Особенности перевода в зависимости от формы и типа переводимого текста.

Классификация видов перевода

  1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

А) внутриязыковой (диахронический и транспозиционный)

Б) Межъязыковой

  1. По автору перевода:

а) Традиционный

б) Авторский

в) Машинный

г) Смешанный

  1. По форме презентации:

А) Письменный

Б) Устный (абзацно-фразовый, синхронный, сопровождение, последовательный, с листа), (односторонний, двусторонний)

  1. По характеру и качеству соответствия:

А) Вольный перевод, интерпретация, сокращение, адаптация

Б) Адекватный перевод

В) Аутенчный перевод (оф. Документы)

  1. По жанровой разновидности

А) Научно-технический

Б) Художественный

В) Общественно-политический

  1. По основной функции:

А) Практический

Б) Эталонный

В) Учебный

Г) Эксперементальный

  1. По признаку первичности:

А) Прямой (А-В)

Б) Косвенный (А-В-С)

В) Обратный (В-А)

Тексты для переводов значительно отличаются друг от друга по стилю, функциям, жанрам, назначению. Тип текста влияет на выбор приема перевода.

Классификация текстов

  1. Газетно-информационные тексты
  • сообщение сведений, а не художественно-эстетическое воздействие
  • неологизмы и клише
  • стилистическое многообразие
  • использование сжатых структур

Синтаксис: краткие сообщения из длинных сложных предложений, максимальное дробление текста на абзацы, подзаголовки, атрибутивные группы

  1. Тексты научно-технического стиля
  • специальные термины
  • технические фразеологизмы:

повернуть до отказа — turn as far as it will go;

повернуть по часовой стрелке — turn clockwise

  • структуры «А есть Б»:

The pipe is steel

The refrigerants are nontoxic

  • атрибутивные группы:

a differential pressure type specific gravity measuring instrument

  • преобладание в английском именных структур:

to do post-welding cleaning; for ease of maintenance and repair

глаголы-операторы: effect, assure,

  • замена наречий предложно-именными сочетаниями: with accuracy
  • отглагольные прилагательные с предлогами: to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to…
  • пассивные формы и формы простого настоящего времени
  • множественное число вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, etc.)
  • множественное число в названиях инструментов (clippers, compasses, etc.)
  • использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene)
  • атрибутивные сочетания со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.
  1. Произведения художественной литературы (перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.
  • художественно-эстетическая или поэтическая функция
  • отклонения от максимально возможной смысловой точности
  1. Официальные документы
  • устойчивые словосочетания с эквивалентами:

We, the undersigned — мы, нижеподписавшиеся;

hereinafter referred to — в дальнейшем именуемые…

  • сложные конструкции
  • официальная лексика:

Катарина Райс в своей книге «Возможности и границы критики переводов» предлагает собственную классификацию текстов, релевантную для перевода. Она делит тексты и соответствующие переводы на 3 группы:

  • ориентированные на содержание (сообщения и комментарии прессы, коммерческая корреспонденция, патенты, учебная и специальная литература всех видов, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук);
  • ориентированные на форму (произведения художественной литературы);
  • ориентированные на обращение или призыв (реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия и сатира).
  • Особо выделяются “аудио-медиальные” тексты, предназначенные для устного восприятия со сцены, с музыкальным сопровождением или через средства массовой информации. Это, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи, а также дополнительные акустические и оптические (в телепостановках и фильмах) вспомогательные средства.