link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168 link169 link170 link171 link172 link173 link174 link175 link176 link177 link178 link179 link180 link181 link182 link183 link184 link185 link186 link187 link188 link189 link190 link191 link192 link193 link194 link195 link196 link197 link198 link199 link200 link201 link202 link203 link204 link205 link206 link207 link208 link209 link210 link211 link212 link213 link214 link215 link216 link217 link218 link219 link220 link221 link222 link223 link224 link225 link226 link227 link228 link229 link230 link231 link232 link233 link234 link235 link236 link237 link238 link239 link240 link241 link242 link243 link244 link245 link246 link247 link248 link249 link250 link251 link252 link253 link254 link255 link256 link257 link258 link259 link260 link261
конспект лекций, вопросы к экзамену

Тенденции развития новейшей китайской лексики.

Во-первых, подавляющее число неологизмов — производные слова, что объяснимо: гораздо легче использовать уже имеющиеся модели и элементы (первичные лексемы), чем создавать новый фонетический комплекс, который не имеет внутренней мотиви­рованности значения. Например, redian «горячая точка» (жар + точка); Rèxiàn«горячая линия» (горячая + линия).

Во-вторых, большинство новых слов — многосложные (двух и более сложные). Неологизмов — устойчивых словосочетаний — намного больше, чем односложных, то есть язык чаще прибегает к соединению существующих языковых элементов, чем к созданию новых единиц. При этом образуются устойчивые словосочетания фразеологического характера, переосмысление в них не обязательно.Měiyù «эстетическое воспитание», Kuàicān «быстрая еда», «минутка», Fāngbiànmiàn «лапша быстрого приготовления».

В-третьих, многие неологизмы уже приобрели общеязыковой характер. Они приняты обществом, получили право на существование, зафиксированы в словарях новых слов. Следует заметить, что войдя в общее употребление, став общепонятным, слово перестает быть неологизмом. Например, miandi miandi “такси-микроавтобус; Tóusù diànhuà tousu dianhua -телефон доверия.

В-четвертых, значительное количество неологизмов создается по случаю общественными деятелями, писателями, журнали­стами. Часто в стилистических целях их называют окказионализмами, они еще не успевают фиксироваться словарями новых слов. Например, da feidi «летать на самолете» как ездить на такси. Следует заметить, что поскольку словообразование является живым процессом, невозможно строго разграничить слова на ок­казиональные, разового употребления и часто употребляемые, воспроизводимые, вошедшие в язык.

В-пятых, неологизмы создаются по нормативным словообра­зовательным моделям, т. е. они не нарушают норм лексической сочетаемости, принятой в китайском языке. Поэтому их внутрен­няя форма ясна и они легко запоминаются, принимаются обще­ством. Прозрачную внутреннюю форму имеют не только новые общеупотребительные слова, но и специальные термины научного и профессионального характера, например: fengchantian "высокоурожайный участок" (от feng "богатый" + chan “производить” + tian “участок); shaituzhi "светокопировальная бумага" (от shai “сушить”, + tu “рисунок, zhi “бумага”).

В-шестых, значительная часть новой лексики образуется с по­мощью суффиксов, полусуффиксов и префиксов. Примеров много, часто употребляемые суффиксы: Tóu (shítou- камень, Wǎ tóu — черепица), Zi (háiziребенок, benziтетрадь, maoziшапка), Er (xiǎo gǒu er - щеночекDāo er– ножичек) , zhe(zuozhe) автор, duzhe – читатель, Xiāofèi zhě- потребитель)de (nán de- мужчина, nude- женщина, shuoshude- рассказчик),Shǒu (huà shǒu - художник,Gēshǒu - певец, shuishou - моряк), jia (huajia- художник, zuojia- писатель, Полусуффиксы Yuán (yǎnyuán- певец, Jiàshǐ yuán - водитель), Shì (xuéshì - ученый) jiang (mujiang плотник,),Dù (chéngdù - степень, мера, lu (chushenglu - рождаемость, 心 (耐心naixin - терпение rexin — энтузиазм), hua xiandaihua-модернизация).

В-седьмых, многие новые слова представляют собой фонети­ческие заимствования. В восьмидесятые годы для обозначения такси наряду с уже имеющимся в китайском языке словом chuzuche ("арен­дуемая машина") "такси" стали использовать термин dishi. Это фонетическое заимствование английского слова taxi, т. е. передача средствами китайского языка английского слова, для чего и были выбраны два иероглифа. Так возникло слово 的士 dishi. Позднее появились такие слова, как: dadi, dadishi "взять такси". Оно стало конкурентом исконному словосочетанию da chuzuche «взять такси».

В-восьмых, неологизмы могут возникать посредством семан­тического словообразования, поскольку они не только называют явления, но и придают словам и словосочетаниям новые стилисти­ческие оттенки. Примеры: xiwang xiaoxue "школа надежды" (надежда уйти от нищеты для очень бедных, неграмотных детей, обучающихся в начальной школе) luse shipin "зеленые продукты" (овощи без химиче­ских удобрений, продукты из овощей, зерна, фрукты)

В-девятых, имет место бурное развитие всех типов аббревиа­ции, свойственных китайскому языку.

Примеры:

  • dianda: dianshi daxue "телевизионный универ­ситет"
  • gaogan: gaoji ganbu "высший руководящий состав’’
  • jiaxiao: jiashi xuexiao "автошкола"

Новые слова иногда могут выступать и в краткой, и в полной форме. Например, caidian сокращение вместо caise dianshijl или caise dianshi.

Сокращения, так же как и полные наименования, являются до­статочно информативными и дают представление о новых явле­ниях в жизни общества. Причиной их появления является тенден­ция к экономии языковых средств. В процессе употребления языка говорящие стремятся отобрать наиболее рациональные средства.

При этом они руководствуются требованием к сокращению текста при условии сохранения его информативности. Первоначально сокращенные варианты возникают как вторичные наименования, и в этом плане можно говорить об их избыточности. В дальней­шем они часто становятся единственнымсредством обозначения данного понятия. Такие образования, появляясь на страницах га­зет, получают право на существование. Они остаются в языке, их фиксируют словари как лексические единицы.Сокращенные формы иностранных слов также непосредст­венно входят в язык, например: QC —quality control.

В-десятых, иностранных слов в лексике так много, что их не успевают перевести на китайский язык, а допускают иноязычные вкрапления типа В 超 В-chao "ультразвуковое исследование, 托 福 tuofu TOEFL Teach of English as foreign language "экзамен no английскому для студентов",

GRE — Graduate Record Examine “экзамен по английскому для аспирантов". Это свидетельствует об употреблении слов в непривычной для китайского языка форме. Они дословно не переводимы.

Но до сих пор не нашли способа для передачи этих реалий, возможно они так и войдут в лексику как интернационализмы.