link262 link263 link264 link265 link266 link267 link268 link269 link270 link271 link272 link273 link274 link275 link276 link277 link278 link279 link280 link281 link282 link283 link284 link285 link286 link287 link288 link289 link290 link291 link292 link293 link294 link295 link296 link297 link298 link299 link300 link301 link302 link303 link304 link305 link306 link307 link308 link309 link310 link311 link312 link313 link314 link315 link316 link317 link318 link319 link320 link321 link322 link323 link324 link325 link326 link327 link328 link329 link330 link331 link332 link333 link334 link335 link336 link337 link338 link339 link340 link341 link342 link343 link344 link345 link346 link347 link348 link349 link350 link351 link352 link353 link354 link355 link356 link357 link358 link359 link360 link361 link362 link363 link364 link365 link366 link367 link368 link369 link370 link371 link372 link373 link374 link375 link376 link377 link378 link379 link380 link381 link382 link383 link384 link385 link386 link387 link388 link389 link390 link391 link392
конспект лекций, вопросы к экзамену

Вавілон - символ перекладу. Перекладацький досвід та міфи. Стародавні твори - свідоцтва перекладацької діяльності. Система письма. Персоналії.

Згідно з біблійним переказом, люди говорили однією мовою і розуміли один одного, але при будівництві Вавилонської вежі Бог розгнівався та змішав їх мови, щоб вони перестали розуміти один одного і не змогли її добудувати. Так з'явилася потреба в перекладі та перекладачах. Якби Вавилона не було, професія перекладача не потрібна була б в принципі.

Вавилон став асоціюватися з багатомовністю і, відповідно, не міг не відбитися на подальшій діяльності перекладачів. Для сучасних перекладачів Вавилон - символ їхньої професії.

Міфи — це оповідання про минуле, навколишній світ, яке описує події за участю богів, демонів і героїв та історії про походження світу, богів і людства.

На прикладі міфу про Вавилонську вежу можна зробити висновок про «божественне» походження слова і, як наслідок — перекладу.

Виникнення перекладацької діяльності відноситься до епохи стародавнього світу. Як і в багатьох галузях культури і науки місцем виникнення та розвитку перекладацької діяльності став Стародавній Рим. Так, римський філософ і політик Цицерон є одним з перших перекладачів з грецької мови: їм були перекладені на латинь окремі праці філософів Платона і Демосфена, деякі твори Гомера, Софокла, Евріпіда та інших грецьких драматургів. Інший великий римлянин - Горацій - вперше використав термін "перекладач".

Древний Вавилон - двуязычие (шумерский и акаддский языки).

Принципы перевода в Древнем Вавилоне:

  • дословный перевод (замена каждого слова на эквивалент)
  • подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно)
  • вольный перевод
  • пересказ
  • сокращенное изложение

Имелись словари, выполнялся перевод не только деловых , но ихудожественных, поэтических текстов. Появилась новая функция перевода - продолжение литературной традиции.