link786 link787 link788 link789 link790 link791 link792 link793 link794 link795 link796 link797 link798 link799 link800 link801 link802 link803 link804 link805 link806 link807 link808 link809 link810 link811 link812 link813 link814 link815 link816 link817 link818 link819 link820 link821 link822 link823 link824 link825 link826 link827 link828 link829 link830 link831 link832 link833 link834 link835 link836 link837 link838 link839 link840 link841 link842 link843 link844 link845 link846 link847 link848 link849 link850 link851 link852 link853 link854 link855 link856 link857 link858 link859 link860 link861 link862 link863 link864 link865 link866 link867 link868 link869 link870 link871 link872 link873 link874 link875 link876 link877 link878 link879 link880 link881 link882 link883 link884 link885 link886 link887 link888 link889 link890 link891 link892 link893 link894 link895 link896 link897 link898 link899 link900 link901 link902 link903 link904 link905 link906 link907 link908 link909 link910 link911 link912 link913 link914 link915 link916
конспект лекций, вопросы к экзамену

Выбор слова как важнейшее условие культуры речи. Лексическая сочетаемость. Нарушение лексической сочетаемости как стилистическая ошибка

Лексическая сочетаемость — способность слова вступать в сочетания с другими словами. Она определяется значением слова, его принадлежностью к тому или иному стилю речи, его эмоционально — экспрессивной окраской.

Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение, называющее явления и предметы, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия. Поэтому очень важно выбирать правильные, семантически точные и стилистически уместные слова..

Слова с одинаковым значением могут иметь разную лекс.сочетаемость( истинный друг — подлинный текст)

Причина ограничения ЛС:

  • закрепление слова за опред.оборотом. Слова из фразеологизмов имеют единичную сочетаемость. ( Закадычный друг, но не бывает закадычный приятель и тд)
  • наличие в языке вариантов одного и того же слова; слово глубокий про большую глубину и оно же про достижение предела ( глубокая осень, ночь, но нельзя сказать глубокое утро или весна)
  • некоторые правила, закрепленные языковой нормой. Причинить горе ,но нельзя причинить радость.
  • внутриязыковые взаимосвязи. Стадо, табун, рой, стая — все синонимичны, но употребляются только с определенными видами животных;
  • исторические изменения ( произвести влияние, произвести панику)

Переводчику необходимо обращать на это внимание:

Англ. trainsrun( поезда бегут) , но рус. — поезда ходят

Франц. — prendrelebus (взять автобус), но рус. — сесть в автобус

«washdishes» - мыть тарелки

«scrubfloors» - мыть полы

Нарушение лекс. сочетаемости

Возникновение этой ошибки возможно:

  • при смешении похожих словосочетаний ( удовлетворять потребностям вместо удовлетворять требованиям)
  • при неправильном выборе синонима ( мелких инцидентов вместо незначительных)
  • при столкновении антонимов ( в силу слабой .. вместо из-за слабой организованности)
  • при неразличении паронимов (представить слово на собрании вместо предоставить)
  • при выборе слова без учета контекста (он позволил сделать себе короткий антракт в работе, вместо перерыв)
  • при употреблении стилистически окрашенных слов (он установил столько рекордов, что лишь отъявленные любители их помнят вместо истинные любители)
  • неоправданное использование слов иного функционального стиля, в нейтральной речи неуместны официальные, книжно — канцелярские слова: проживать (вместо: жить), прибыть (вместо: приехать).