link786 link787 link788 link789 link790 link791 link792 link793 link794 link795 link796 link797 link798 link799 link800 link801 link802 link803 link804 link805 link806 link807 link808 link809 link810 link811 link812 link813 link814 link815 link816 link817 link818 link819 link820 link821 link822 link823 link824 link825 link826 link827 link828 link829 link830 link831 link832 link833 link834 link835 link836 link837 link838 link839 link840 link841 link842 link843 link844 link845 link846 link847 link848 link849 link850 link851 link852 link853 link854 link855 link856 link857 link858 link859 link860 link861 link862 link863 link864 link865 link866 link867 link868 link869 link870 link871 link872 link873 link874 link875 link876 link877 link878 link879 link880 link881 link882 link883 link884 link885 link886 link887 link888 link889 link890 link891 link892 link893 link894 link895 link896 link897 link898 link899 link900 link901 link902 link903 link904 link905 link906 link907 link908 link909 link910 link911 link912 link913 link914 link915 link916
конспект лекций, вопросы к экзамену

Сопоставление средств передачи модальности в английском и русском языках. Формальные и функциональные соответствия.

Способы передачи модальности:

  • Модальные глаголы — He may arrive (Он может приехать)
  • Модальные слова и выражения — He might arrive (Возможно, он приедет)
  • Усилительные обороты: So, it was John who did it!
  • Интонация: Пришел?

При передаче модальности учитываются:

  • Модусы субъективной модальности (я думаю, я полагаю, я уверен)
  • Модусы объективной модальности (наверное, должно быть, точно)
  • Коммуникативная ситуация:

See you tomorrow. - Bye. — Bye. =

= Пока. Увидимся завтра. (из лекций)

Модальность – это понятийная категория, которая характеризует: а) отношение говорящего к содержанию высказывания, или б) статус обозначенной в нем ситуации по отношению к реальному миру, или в) иллокутивную силу, т.е. коммуникативную цель говорящего. Модальность является языковой универсалией, принадлежащей к числу основных категорий естественного языка.

В теории и практике перевода задача сводится, главным образом, к передаче субъективной модальности. Сложность при переводе модальных глаголов английского языка заключается в том, что, как известно, глагол является знаменательной частью речи со значением действия или состояния, выражающая эти значения с помощью категорий вида, залога, времени, лица, наклонения и выполняющая в предложении в основном функцию сказуемого. Модальные глаголы же в свою очередь имеют значение не действия, а возможности, долженствования, желания, т. е. глаголы, выражающие отношение говорящего к содержанию высказывания. Мочь, долженствовать, уметь, хотеть, желать, намереваться, пытаться, стараться, надеяться, затеять и др.

В современном английском языке существуют грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическими средствами являются модальные глаголы и формы наклонения. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.

Грамматические средства:

Согласно грамматике английского издательства Лонгмен, в английском языке первое место занимают модальные глаголы, к числу которых относится 9 слов: can, could, may, might, shall, should, will, would, must. Наряду с центральными глаголами используются полумодальные глаголы ought, need, dare, used, а также некоторые идиоматические выражения с модальными функциями had ( better), have (got) to, be supposed to, be going to.

Лексические средства:

Модальные слова (Modal Words).

Модальные слова выражают субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли. Они могут иметь значение предположения, сомнения, вероятности, уверенности в мысли, выраженной в предложении. Модальные слова выполняют функцию вводного слова и обычно относятся ко всему предложению в целом, не являясь его членом.

К ним относятся: pеrhaps — может быть, возможно; оf course, surely, certainly — конечно, несомненно; no doubt — несомненно; in fact — фактически; in truth — сказать по правде, действительно и др.,

а также слова с суффиксом -ly, совпадающие по форме с наречиями: possibly — возможно; рrobably — вероятно; undoubtedly — конечно, несомненно; naturally — конечно, само собой разумеется; evidently — очевидно; happily — к счастью и т.д.

В русском языке:

Модальность может выражаться различными грамматическими и лексическими средствами:

1) Специальными формами наклонений

в русском языке — изъявительное (С этим я не согласен), повелительное (Уходи, Маша!) и сослагательное (Не уверен, что Маша пришла бы), а также независимый инфинитив (Отдохнуть бы!)

2) Модальными словами:

вводными и наречиями — кажется, пожалуй

3) модальными глаголами:

в русском — хочу, могу, должен, обязан, надо, можно и т. п.

4) Интонационными средствами.

  • Сделай хоть что-нибудь!

Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее значение, которое соответствует контексту.

При переводе английских модальных глаголов на русский язык переводчик может встретиться с теми случаями, которые не вызывают особых трудностей и относятся к сфере закономерных соответствий. Например, модальный глагол can/could может употребляться в таких высказываниях, в которых он отсутствует в русском языке.

Для английского языка характерно использование модального глагола can/could с глаголами чувственного восприятия. При переводе таких высказываний на русский язык происходит его закономерное опущение:

No one was interested in options other than Putin’s plan, as people could see on the TV and feel in their pockets what a good job he was doing (“Russia under pressure” 2008). Никто не интересовался какими-то иными вариантами, кроме плана Путина, поскольку люди видели по телевизору и ощущали своим карманом, насколько хорошо он работает. («Россия под давлением»). При переводе с английского на русский необходимо понимать, что не существует одного единого варианта для того или иного глагола, поэтому необходимо рассматривать, как глагол существует в тексте и какое значение он несет. Так глагол should может переводиться и должен, и следует, и необходимо. Таким образом, категория модальности является универсалией языка и имеет как схожие, так и уникальные средства выражения в языках. Передача модальности — важнейшая составляющая процесса как устного, так и письменного перевода, без ее правильной трактовки коммуникация весьма затруднена или почти невозможна.