link917 link918 link919 link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997 link998 link999 link1000 link1001 link1002 link1003 link1004 link1005 link1006 link1007 link1008 link1009 link1010 link1011 link1012 link1013 link1014 link1015 link1016 link1017 link1018 link1019 link1020 link1021 link1022 link1023 link1024 link1025 link1026 link1027 link1028 link1029 link1030 link1031 link1032 link1033 link1034 link1035 link1036 link1037 link1038 link1039 link1040 link1041 link1042 link1043 link1044 link1045 link1046 link1047
конспект лекций, вопросы к экзамену

Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.

Главным критерием оценки художественного перевода являет-ся не только близость к тексту оригинала, но исохранение стиля произведения и индивидуаль-ного стиля автора. Информационная функция художественногоперевода уменьшается благодаря быстрому раз-витию средств коммуникации, сокращающемусярасстоянию между народами и культурами, рас-пространению билингвизма и полилингвизма. Тем самым возрастает творческая функция, по-этому основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует при-знать принадлежность текста перевода к произведениям, обладающим художественными достоинствами. Таким образом, основной задачей художественного перевода будет порождение произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие. Хороший перевод воспринимается читателем не как перевод, а почти как текст на родном языке. Он становится неотъемлемой частью другой литературы, его читают, пересказывают и цитируют наязыке перевода. Тем не менее, произведение-оригинал является частью той культуры, на язы-ке которой оно было написано, обладает опре-деленным стилем и является манифестациейиндивидуального стиля писателя. В индивидуальном стиле произведения, со-ответственно художественному замыслу писателя, объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные писателемязыковые средства. А понятие индивидуальногостиля как своеобразной, исторически обусловленной, сложной, но структурно единой и внут-ренне связанной системы средств и форм сло-весного выражения, является исходным и ос-новным в сфере лингвистического изучения ху-дожественной литературы.

Индивидуальноеили личностное, проступая сквозь установив-шиеся приемы словесно-художественной систе-мы литературной школы, считается стилевойдоминантой, которая в конечном счете создаетприметы стиля и возможность его узнавания какпринадлежащего только этому писателю.

Задачей перевода художественного произведениябудет являться, следовательно, создание адекватных образов, которые вызывали бы у читате-ля перевода те же эмоции и ассоциации, что и учитателя оригинала. Таким образом, центральным вопросомтеории художественного перевода является воз-можность создания такого произведения, кото-рое максимально приближалось бы к идейной ихудожественной сути оригинала, читалось быкак оригинальное произведение и вместе с темсохраняло бы черты своего национального свое-образия, стиль произведения и индивидуальныйстиль автора. Опровергая “теорию непереводи-мости”, можно с уверенностью заявить, что ху-дожественное произведение может быть воссоз-дано на другом языке, доказательством чемуявляется существование многочисленных пере-водов, дающих вполне адекватное представле-ние о подлиннике. Однако, по образному выражениюГ.М. Мирама, “объективный перевод (установ-ление соответствий между речевыми формамиразных языков) возможен только с неизвестногоязыка некоего затерянного в джунглях племенина известный язык путем наблюдения и регист-рации речевой реакции туземцев” [3, 67]. Сле-довательно, говорить о большей или меньшейадекватности какого-либо перевода невозмож-но, поскольку он, этот перевод, является неоп-ределенным. К тому же следует признать, чтохудожественный перевод является в своей сущ-ности языковым творчеством, поэтому его адек-ватность плохо поддается анализу. Содержание произведения можно оценитьпо каким-то формальным признакам - о том илине о том говорится в переводе, в то время какэмоциональное воздействие перевода на читате-ля не поддается количественному измерению. Это воздействие складывается из сознательноиспользуемых автором различных выразитель-ных средств, чтобы сделать текст более ярким иобразным. Характер стилистических приемов, своеобразие их образности и определяет силуэмоционального воздействия. Полноценный художественный образ многозначен и неисчерпаем, он создается путем взаимодействия прямыхи переносных значений слов, поэтому его пере-дача принадлежит к наиболее сложным проблемам переводческого искусства. Перевод образных тропов — это многоуров-невый процесс, цель которого состоит в отыскании в языке перевода равноценных элементов насоответствующих уровнях функционированияхудожественной речи, содержательная и эмоциональная ценность которых находилась бы вэквивалентных отношениях с образными тропа-ми оригинала. Если же для какого-либо тропа не был найен соответствующий эквивалент и не были со-хранены его экспрессивные и образные характе-ристики, то это влечет за собой потерюиндивидуальности автора произведения. Подводя итог, следует отметить, что про-блема перевода художественного произведениятеcно связана с проблемой сохранения индиви-дуального стиля автора и стиля самого художественного произведения. Использованные автором стилистические приемы создают системуобразов, оказывающих эмоциональное воздей-ствие на читателя, следовательно, можно гово-рить об адекватности перевода не только науровне текста, но и на уровне стилистического приема.