link786 link787 link788 link789 link790 link791 link792 link793 link794 link795 link796 link797 link798 link799 link800 link801 link802 link803 link804 link805 link806 link807 link808 link809 link810 link811 link812 link813 link814 link815 link816 link817 link818 link819 link820 link821 link822 link823 link824 link825 link826 link827 link828 link829 link830 link831 link832 link833 link834 link835 link836 link837 link838 link839 link840 link841 link842 link843 link844 link845 link846 link847 link848 link849 link850 link851 link852 link853 link854 link855 link856 link857 link858 link859 link860 link861 link862 link863 link864 link865 link866 link867 link868 link869 link870 link871 link872 link873 link874 link875 link876 link877 link878 link879 link880 link881 link882 link883 link884 link885 link886 link887 link888 link889 link890 link891 link892 link893 link894 link895 link896 link897 link898 link899 link900 link901 link902 link903 link904 link905 link906 link907 link908 link909 link910 link911 link912 link913 link914 link915 link916
конспект лекций, вопросы к экзамену

Біблія. Унікальність перекладу та популярність. Книга, яка "говорить" на мовах Азії та Африки

Переклад Біблії являє собою одне з найбільш значущих явищ становлення і розвитку людської цивілізації. Діяльність з перекладу текстів Святого Письма відображає процес поширення християнства на всіх континентах. З дохристиянської античності і до наших днів Біблія є одним з головних джерел творчого натхнення перекладачів. Важко знайти у світовій літературі книгу, яка б привертала увагу перекладачів протягом більш ніж двох тисяч років, яка б витримала стільки переказів на безліч мов світу. До 2000 р. Біблія повністю або частково перекладена більше ніж на 2000 мов. Немає в світовій цивілізації іншої книги, яка була б переведена на таку величезну кількість мов. Створювалися Біблійні книги на трьох континентах: в Азії, Африці та Європі. І на трьох мовах: давньоєврейській, арамейській, грецькій.

Однією з відмінних рис перекладацької практики зі створення різних перекладних версій Біблії є фрагментарність переказів. Є принаймні 2 причини на це. Перша причина, функціональна, лежить в руслі власне релігійної практики. Біблійні тексти, які існують для літургій і спеціально відібрані для цієї мети, переводилися в першу чергу, складаючи основне ядро біблійних переказів. Друга причина - швидше технічна, а інколи й економічна. Повний переклад настільки об'ємного літературного твору вимагає багаторічної роботи, виконати яку не завжди під силу не тільки одній людині, на навіть і перекладацькій бригаді. Така справа виявляється і дуже дорогою. Тому нерідко Біблію перекладають і видають окремими частинами. Переклади біблійних текстів виконували в історії культурного розвитку людства величезну цивілізаторську місію. Ці переклади сприяли не тільки поширенню християнських ідей, але й були головним знаряддям становлення нових мов Європи.