link655 link656 link657 link658 link659 link660 link661 link662 link663 link664 link665 link666 link667 link668 link669 link670 link671 link672 link673 link674 link675 link676 link677 link678 link679 link680 link681 link682 link683 link684 link685 link686 link687 link688 link689 link690 link691 link692 link693 link694 link695 link696 link697 link698 link699 link700 link701 link702 link703 link704 link705 link706 link707 link708 link709 link710 link711 link712 link713 link714 link715 link716 link717 link718 link719 link720 link721 link722 link723 link724 link725 link726 link727 link728 link729 link730 link731 link732 link733 link734 link735 link736 link737 link738 link739 link740 link741 link742 link743 link744 link745 link746 link747 link748 link749 link750 link751 link752 link753 link754 link755 link756 link757 link758 link759 link760 link761 link762 link763 link764 link765 link766 link767 link768 link769 link770 link771 link772 link773 link774 link775 link776 link777 link778 link779 link780 link781 link782 link783 link784 link785
конспект лекций, вопросы к экзамену

Причины и пути появления новых слов в языке

Главная причина появления слов и развития новых значений — объективные потребности назвать новые предметы и выразить новые понятия, возникающие в связи с изменениями социально-экономических отношений, с развитием всех отраслей материальной и духовной культуры.

Пути обогащения лексики новыми словами (неологизмами) и новыми значениями, или семантическими неологизмами:

  1. Словообразование (атомщик (ср. паромщик), грипповать (ср. пировать), прилуниться (ср. приземлиться)
  2. Переосмысление слов - результат переносного их употребления. (Во времена Пушкина слово «вокзал» означало «общественное здание для танцев и концертов», современное значение «здание для пассажиров».) («негодяй» в 19 веке– негодный к военной службе) англ «сплин» — «селезенка», теперь хандра, унынье. Нем. «Фрех» — раньше — храбрый, теперь «наглый».

По аналогии: «чепуха» до 18 века — Щепа, потом нелепость, бессмыслица.

  1. Заимствование слов из других языков. В современном английском языке насчитывается от 55 до 75 % лексических заимствований из романских языков. (спутник во всех языках, отвлеченный и абстрактный (нем), вывоз товаров за границу — экспорт (англ).

Калькирование иноязычных слов — буквальный перевод иноязычных слов и выражений. Различают кальки лексические и фразеологические.

Лексические кальки делятся на словообразовательные (поморфемный перевод иноязычного слова) англ Селфкритикисм, нем Зельбсткритик — калька от русского «самокритика».

Семантическая калька- это исконное слово данного языка, заимствовавшее переносное значение у иноязычного синонима.

Сущ. Нем. «Ди Прессе» — «тиски» под влиянием фр. стало использоваться в смысле «совокупности газет и журналов».

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ калька – пословный перевод иноязычного устойчивого оборота, разбить наголову (от нем. ауфс Хаупт шлаген), холодная война (от англ. колд во).

Устаревание и отмирание некоторых слов — естественное следствие стремления каждого языка освободится от избыточной лексики.

Среди них выделяют историзмы и архаизмы.

Историзмы — устаревшие слова, выпавшие из активного словаря, потому, что исчезли называемые ими предметами, например, - «алтын» - старинная монета, «рында» - оруженосец или телохранитель из придворной охраны московских царей,

Архаизмы — старомодные обозначения существующих предметов и понятий. Наряду с архаизмами есть употребляемые в языке синонимы. «выя-шея», «толмач-переводчик». «Живот — жизнь».