link745 link746 link747 link748 link749 link750 link751 link752 link753 link754 link755 link756 link757 link758 link759 link760 link761 link762 link763 link764 link765 link766 link767 link768 link769 link770 link771 link772 link773 link774 link775 link776 link777 link778 link779 link780 link781 link782 link783 link784 link785 link786 link787 link788 link789 link790 link791 link792 link793 link794 link795 link796 link797 link798 link799 link800 link801 link802 link803 link804 link805 link806 link807 link808 link809 link810 link811 link812 link813 link814 link815 link816 link817 link818 link819 link820 link821 link822 link823 link824 link825 link826 link827 link828 link829 link830 link831 link832 link833 link834 link835 link836 link837 link838 link839 link840 link841 link842 link843 link844 link845 link846 link847 link848 link849 link850 link851 link852 link853 link854 link855 link856 link857 link858 link859 link860 link861 link862 link863 link864 link865 link866 link867 link868 link869 link870 link871 link872 link873 link874 link875 link876 link877 link878 link879 link880 link881 link882 link883 link884 link885 link886 link887 link888 link889 link890 link891 link892 link893
конспект лекций, вопросы к экзамену

Причины и пути появления новых слов в языке

Главная причина появления слов и развития новых значений — объективные потребности назвать новые предметы и выразить новые понятия, возникающие в связи с изменениями социально-экономических отношений, с развитием всех отраслей материальной и духовной культуры.

Пути обогащения лексики новыми словами (неологизмами) и новыми значениями, или семантическими неологизмами:

  1. Словообразование (атомщик (ср. паромщик), грипповать (ср. пировать), прилуниться (ср. приземлиться)
  2. Переосмысление слов - результат переносного их употребления. (Во времена Пушкина слово «вокзал» означало «общественное здание для танцев и концертов», современное значение «здание для пассажиров».) («негодяй» в 19 веке– негодный к военной службе) англ «сплин» — «селезенка», теперь хандра, унынье. Нем. «Фрех» — раньше — храбрый, теперь «наглый».

По аналогии: «чепуха» до 18 века — Щепа, потом нелепость, бессмыслица.

  1. Заимствование слов из других языков. В современном английском языке насчитывается от 55 до 75 % лексических заимствований из романских языков. (спутник во всех языках, отвлеченный и абстрактный (нем), вывоз товаров за границу — экспорт (англ).

Калькирование иноязычных слов — буквальный перевод иноязычных слов и выражений. Различают кальки лексические и фразеологические.

Лексические кальки делятся на словообразовательные (поморфемный перевод иноязычного слова) англ Селфкритикисм, нем Зельбсткритик — калька от русского «самокритика».

Семантическая калька- это исконное слово данного языка, заимствовавшее переносное значение у иноязычного синонима.

Сущ. Нем. «Ди Прессе» — «тиски» под влиянием фр. стало использоваться в смысле «совокупности газет и журналов».

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ калька – пословный перевод иноязычного устойчивого оборота, разбить наголову (от нем. ауфс Хаупт шлаген), холодная война (от англ. колд во).

Устаревание и отмирание некоторых слов — естественное следствие стремления каждого языка освободится от избыточной лексики.

Среди них выделяют историзмы и архаизмы.

Историзмы — устаревшие слова, выпавшие из активного словаря, потому, что исчезли называемые ими предметами, например, - «алтын» - старинная монета, «рында» - оруженосец или телохранитель из придворной охраны московских царей,

Архаизмы — старомодные обозначения существующих предметов и понятий. Наряду с архаизмами есть употребляемые в языке синонимы. «выя-шея», «толмач-переводчик». «Живот — жизнь».