link917 link918 link919 link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997 link998 link999 link1000 link1001 link1002 link1003 link1004 link1005 link1006 link1007 link1008 link1009 link1010 link1011 link1012 link1013 link1014 link1015 link1016 link1017 link1018 link1019 link1020 link1021 link1022 link1023 link1024 link1025 link1026 link1027 link1028 link1029 link1030 link1031 link1032 link1033 link1034 link1035 link1036 link1037 link1038 link1039 link1040 link1041 link1042 link1043 link1044 link1045 link1046 link1047
конспект лекций, вопросы к экзамену

Прагматический потенциал исходного текста, прагматическая адаптация целевого текста

Прагматика перевода — это влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода» [Комиссаров В.Н., 1990, с.210]. Из этого определения можно понять, что знак — это текст. Этот текст может оказать воздействие на своего Реципиента, это значит, что текст обладает прагматическим потенциалом, который В.Н.Комиссаров определяет как «способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации» [Комиссаров В.Н., 1990, с.209].

Способность оказать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие, иначе говоря: коммуникативный эффект, присутствует в любом высказывании, в каждом тексте, а характер воздействия определяется следующими тремя факторами:

1) Содержание высказывания. В завис. от этого фактора, реакция Рецептора будет всегда разной. весть о том, что человек не прошел отборочный тур какого-либо конкурса, о котором он мечтал всю свою жизнь, а участие в нем возможно лишь раз в жизни, будет значительно отличаться от реакции человека, который выиграл

2) Восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Пр, детский писатель К.Чуковский обращал внимание на разницу между предложениями «Златокудрая дева, почему ты трепещешь» и «Рыжая девка, чего ты трясешься». разница. говорящий всегда отбирает определенные языковые средства, в завис. от того, какое воздействие он планирует произвести на Рецептора.

3) Прагматич возд высказывания зависит от воспринимающего Рецептора. Весть, что серьезно болен человек у каждого Рецептора будет восприниматься по-разному. Реакция близкого друга, который только узнал о этой новости будет значительно отличаться от реакции случайного знакомого.

Исходя из вышеуказанного, можно прийти к такому выводу: прагматическое воздействие, в зависимости от содержания и формы высказывания может реализоваться не полностью или совсем не реализоваться, зависит это от типа Рецептора. Во всяком случае, высказывание обладает прагматическим потенциалом, и он по-разному реализуется в зависимости от акта коммуникации.

По мнению Комиссарова, прагматическая адаптация — это «внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателем оригинального и переводного текста» (Комиссаров В.Н., 2002). В.Н.Комиссаров разделяет четыре вида адаптации:

1) Адаптация, целью которой является обеспечение адекватного понимания текста реципиентами перевода. Переводчику необходимо учитывать тот факт, что текст, который без проблем понимают читатели оригинала, не всегда смогут понять читатели перевода. Это связано с недостатком необходимых фоновых знаний у получателей перевода, поэтому переводчику приходится использовать дополнительную информацию для адаптации текста читателям перевода

2) Вид прагматической адаптации, в которой цель — обеспечить правильное восприятие текста для реципиента, с учетом эмоционального воздействия. Такая адаптация необходима в связи с тем, что в каждой, культуре или языке существуют свои объекты, с которыми у представителей данного языкового коллектива ассоциируются особые чувства. Если при переводе текста такие ассоциации не передаются или искажаются, то прагматический потенциал оригинального текста и переводного текста не может совпадать, даже если это эквивалентный перевод. (Например, «鸦片战争» переводят как «Опиумная война»)

3) Тип прагматической адаптации при переводе, когда переводчик ориентируется на конкретного реципиента и на конкретную ситуацию общения, стараясь обеспечить определенное воздействие. Подобный тип адаптации обычно связан со значительной трансформацией исходного текста

4) Такой тип адаптации можно назвать «экстрапереводческой сверхзадачей»., всякий перевод — это текст, создаваемый посредником между заказчиком и получателем для достижения определенной задачи. Зачастую эта задача заключается в создании адекватного перевода. Ибывает переводчик использует перевод для достижения какой-либо задачи, которая не связана с точным воспроизведением оригинала. С такой целью, переводчик может полностью трансформировать, видоизменять перевод, несмотря на свои профессиональные критерии. Естественно, на самом деле такой тип адаптации не является переводом, и подобная стратегия носит исключительный характер.

А.Нойберт предложил различ. 4 типа прагматич. Отношений от наивысшей переводимости в прагматич.смысле до полной невозможности произвести текст ия в пя.наиболее полно передается прагматич направленность оригинала в переводе, если одинаковый прагматич интерес у рецепторов(пр:нацчно техническая лит-ра), успешно сохран-ся прагматич.потенциал текстов, котор. спец. Созд для перевода(информ.материалы, предназнач.для иностранцев.тяжело переводят худ.лит-ра. И текст котор.не имеют отношения к реепторам перевода.(политич.экономич, объявлен.законодат.доки)

ПК учитывает в 3 раза больше факторов чем в монокультурной коммуникации