link1937 link1938 link1939 link1940 link1941 link1942 link1943 link1944 link1945 link1946 link1947 link1948 link1949 link1950 link1951 link1952 link1953 link1954 link1955 link1956 link1957 link1958 link1959 link1960 link1961 link1962 link1963 link1964 link1965 link1966 link1967 link1968 link1969 link1970 link1971 link1972 link1973 link1974 link1975 link1976 link1977 link1978 link1979 link1980 link1981 link1982 link1983 link1984 link1985 link1986 link1987 link1988 link1989 link1990 link1991 link1992 link1993 link1994 link1995 link1996 link1997 link1998 link1999 link2000 link2001 link2002 link2003 link2004 link2005 link2006 link2007 link2008 link2009 link2010 link2011 link2012 link2013 link2014 link2015 link2016 link2017 link2018 link2019 link2020 link2021 link2022 link2023 link2024 link2025 link2026 link2027 link2028 link2029 link2030 link2031 link2032 link2033 link2034 link2035 link2036 link2037 link2038 link2039 link2040 link2041 link2042 link2043 link2044 link2045 link2046 link2047 link2048 link2049 link2050 link2051 link2052 link2053 link2054 link2055 link2056 link2057 link2058 link2059 link2060 link2061 link2062 link2063 link2064 link2065 link2066 link2067 link2068 link2069 link2070 link2071 link2072 link2073 link2074 link2075 link2076 link2077 link2078 link2079 link2080 link2081 link2082 link2083 link2084 link2085
конспект лекций, вопросы к экзамену

Условия определения результатов переводческого процесса как перевода/переложения. Статус перевода и переводчика

ВОПРОС 1. Статус перевода

Если сравнить понятия «роль», «функции», «статус», то последний носит гиперонимический по отношению к двум другим характер, поскольку он формируется как следствие первых двух: если роль посредника межкультурной коммуникации осуществлена на среднем или низком уровне, функции выполнены неудовлетворительно, то не выдерживается статус и перевода, и переводчика.

Статус (лат. status — состояние, положение) обозначает совокупность стабильных значений параметров объекта или субъекта. Это значит, что определение статуса перевода и переводчика — это определение совокупности стабильных значений параметров переводчика и перевода, значений, находящихся в непротиворечивых отношениях субъекта и объекта, источника и цели. Тут основной проблемой становится вопрос, что считать значениями-характеристиками, ведь слишком много предъявляется требований к переводу, принимая во внимание этапность, мультиприродность и неоднозначность процесса.

Говоря о типологии переводческих ошибок, вызванных непониманием оригинального текста, о границах разумности вольного перевода художественного текста, Н. К. Гарбовский как раз говорит о тех, кому никак нельзя присудить статус переводчика: «Иногда мы сталкиваемся в переводе с такими искажениями, с таким ″предательством″, которые не могут не вызвать недоумения, за свое ли дело взялся человек, вознамерившийся принести людям другой культуры, говорящим на другом языке, художественное произведение, созданное мастером. К сожалению, иногда к переводу приобщаются и посредственности. А посредственность обычно сочетается с безответственностью. Тогда и возникают образцы переводного литературного жанра, который с полным основанием можно определить, как ″неверные уродины″ [Гарбовский, 2004, с. 536] (последняя характеристика отсылает нас к французскому течению «прекрасных неверных» XVII в.).

Идея формализации определения статуса «перевод» и «переводчик» с точки зрения таких стабильных значений, как профессиональные компетенции ФГОС ВО, параметров измерения как степени их формирования, представляется достаточно удачной. Это значит, что обучающийся, затем профессиональный работник иллюстрируют степень сформированности компетенций, указанных в 2.1.2, объект — перевод — отражает степень реализации компетенций. Другими словами, профессиональные компетенции выступают формальными критериями- измерителями в качестве инструмента определения, присуждаем ли статус или нет, ну и, конечно, повышения мотивации занять в рейтинге обучающихся не худшее место.

Статус переводчика

Помимо 1) блестящего знания иностранного языка, 2) умения определять психотип и способы мышления собеседников и вы- являть соотношение «стереотипный versus периферийный носитель культуры» и 3) знания начальной компьютерной грамотности, переводчику следует учиться оптимизировать свой профессиональный труд, применяя навыки работы в рам- ках современных компьютерных технологий. Чем совершеннее данные знания, умения и навыки, тем лучше выполняется роль и функции, тем выше статус переводчика.

И в самое заключение попробуем определить и сформулировать условия обеспечения целевому тексту статуса «перевода»: 1. Отсутствие значимых опущений, добавление комментария, слов и словосочетаний оценочного характера, которые «на выходе» не искажают смысл тек- ста. Их присутствие обеспечивает реконтекстуализацию описываемого: слышится не только «голос» автора ИТ, но и «голоса» переводчика, представляющего, к примеру, идеологический курс той или иной социальной группы, газеты или новостного агентства. 2. Сохранение отношения автора к описываемым ситуации и/или объекту, что означает попытку сохранения всех видов значения (денотативного, сигнификативного, коннотативного): в условиях отсутствия соответствующей лексемы, поиск синонимичного коррелята, в случае его отсутствия — дачу развернутого перевода или применение приема дистрибуции этих значений в рамках всего текста. Перевод фраз и лексем, носящих высокий или низкий стиль, коррелятами 344 соответствующего стиля (в противном случае происходит нейтрализация стиля, которая ведет к сдвигу отношения автора к описываемым ситуации и/или объекту). 3. Сохранение причинно-следственных отношений, являющихся основой для умозаключения. Их нарушение в частности может производиться посредством перестановки фрагментов дискурса, в результате чего выделяются наиболее релевантные для переводчика аспекты ИТ (например, ставятся в начало со- общения в качестве заголовка или аннотации, или в конец текста) и определенные вопросы занимают более значительную позицию, чем в исходном тексте. В целом идеологически мотивированные изменения синтаксической структуры высказывания приводят также к изменению отношения или оценки автора. 4. Сохранение источника в 1-м лице, если ИТ строится от имени «я». Нарушение данных условий ведет к функционально-прагматическим сдвигам, то есть к намеренному изменению исходного воздействия и конструированию регулятивного воздействия. В итоге имеет место реконтекстуализация дискурса и создание нового текста для новой аудитории, представляющей другой культурный контекст. Что рекомендовать переводчику в таких условиях? — Наверное, стремиться к реализации этой максимы посредством постоянного совершенствования языковых и речевых умений, с одной стороны, и формирования и реформирования дискурсивного мышления — с другой. В противном случае, если руководствоваться идеей о недостижимости идеального перевода, транслятор должен будет ставить усредненные задачи и «брать среднюю высоту», подобно легкоатлету, не стремящемуся участвовать в Олимпийских играх.