link917 link918 link919 link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997 link998 link999 link1000 link1001 link1002 link1003 link1004 link1005 link1006 link1007 link1008 link1009 link1010 link1011 link1012 link1013 link1014 link1015 link1016 link1017 link1018 link1019 link1020 link1021 link1022 link1023 link1024 link1025 link1026 link1027 link1028 link1029 link1030 link1031 link1032 link1033 link1034 link1035 link1036 link1037 link1038 link1039 link1040 link1041 link1042 link1043 link1044 link1045 link1046 link1047
конспект лекций, вопросы к экзамену

Основные причины переводческих преобразований. Теория е.в Бреуса, н.к. гарбовского, ж-п Вине и ж. дарбельне.

. Бреус Е. В. Коммуникативная модель перевода.

На прагматическом уровне — в зависимости от фоновых знаний получателя — добавляется новая информация или, наоборот, опускается часть имеющихся в подлиннике данных. Иными словами, на семантическом и прагматическом уровнях речь идет о частичной эквивалентности. Для выражения различий в степени эквивалентности используется понятие адекватности перевода. Обе категории носят оценочный характер. Но если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом смысле является идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат. Полная эквивалентность предусматривает исчерпывающую передачу всех коммуникативных параметров исходного текста. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Говорят, что перевод требует жертв. Это высказывание следует понимать в том смысле, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

Е. В. Бреус

1. Синтаксический уровень («денотативная функция»)

смена предиката

в ситуации с глаголами, обозначающими переход в новое состояние (признак, каузация-действие состояние)

подвергали критике … … were critical…

конкретизация абстрактного

абстрактное отглагольное существительное (VN) → конкретное существительное

Усилия профсоюза…→ The union is working towardsРазвитие экономики невозможно сейчас. → Economy cannot develop now.

опущение незначимого существительного VN → VN↓

Установление подобных отношений необходимо… → Relations of this kind are the crucial needs for Russia.

изменение статуса VN

дополнение, определение или обстоятельство → инфинитив, герундий, причастие II, прилагательное

Сложились силы, которые побуждают к вступлению в мирный период. → There are already forces that prompt us to enter an era of peace.

членение и объединение высказываний

2. Семантический уровень («денотативная и экспрессивная функции»)

отделение признака от носителя и семантическое согласование

генерализация, конкретизация, метонимия, перестановка семантических компонентов, компрессия.

Вагон отошел от остановки. → The tram pulled away from the stop.

согласование по метонимическим отношениям:

разные стадии процесса; следствие → причина

вызывает неприязнь…

→ …turns…against

обратный порядок слов (с точки зрения носителя англ. яз.) и смена отправной точки при описании предметной ситуации

в случае моноремы в русском языке — рема в постпозиции, в английском — в препозиции

В комнате установилась тишина. A silence descended upon the room

Прагматическая адаптация

хорошо известные реалии

→ транслитерация и калькирование менее известные реалии, не являющиеся предметом сообщения → комментарий

функциональный аналог посредством генерализации, конкретизации и метонимии

Н. К. Гарбовский

Трансформация — преобразование системы смыслов, которое всегда приводит к межъязыковой (формальной) асимметрии.

Формальные расхождения без изменения смысла ИТ не являются трансформациями; добавления и опущения в переводе неизбежны

3. Синтаксические преобразования

А. Синтаксическое тождество — описание той же предметной ситуации аналогичным образом: аналогия в расположении элементов и грамматических функциях

Б. Эквивалентное синтаксическое преобразование (конверсии):

• пермутация, транспозиция

• тема-рематическая конверсия

• изменение фокусирования

2. Семантический уровень:

А1. Денотативное тождество — сохранение предметной ситуации, но способы описания разные → эквивалентные семантические преобразования.

Б1. Денотативное преобразование — описание иной предметной ситуации → адаптация

А2. Сигнификативное тождество —описание той же предметной ситуации аналогичным способом → совпадение по всем семантическим отношениям (гипогиперонимия, синонимия, антонимия, тропы, то есть переносное значение), но с возможными синтаксическими измене-ниями)

Б.2 Сигнификативное преобразование описание той же предметной ситуации разными способами → модуляции / эквиваленции → изменение сигнификативных значений):

• гипогиперонимия: генерализация, конкретизация, перифраза/парафраза (описание через родовидовое отличие)

• синонимия: дифференциация

• антонимия: антонимический перевод

• тропы: метонимия, метафора, синекдоха (вид метонимии — называние целого через его часть или наоборот)

1. Прагматический уровень

А. Прагматическое тождество — достижение в ПТ коммуникативного эффекта ИТ:

• полное или частичное изменение семантики и синтактики

Б. Прагматическое преобразование — сознательное изменение коммуникативного эффекта (затрагивают весь текст):

• буквальный перевод

• семантико-прагматическое преобразование (перевод-изложение, ориентированный на образ адресата)

• синтактико-прагматическое преобразование (прозаический перевод поэзии)

Н. К. Гарбовский. Семиотическая модель перевода.

Николай Константинович Гарбовский описывает переводческий процесс с точки зрения семиотического подхода, обогащенного учетом психологиче-ских факторов коммуникации:

«Переводчик, расшифровывая смыслы комбинаций знаков исходного текста, которые он принял за единицу ориентирования, совершает по меньшей мере три семасиологических операции, следуя от знаков к значениям»:

1) определяет предметную соотнесенность знака (денотативное значе-ние);

2) уясняет общую, объективную информацию о предмете (смысл, сигнификативное значение);

3) пытается выявить субъективный смысл знака, ту информацию о предмете, которую желал сообщить конкретный автор конкретного речевого произведения.

Сигнификативное значение (сигнификат) знака в лингвистике часто отождествляют с логической категорией понятия. Понятие также содержит общественно осознанную объективную информацию о предмете или явлении. Следовательно, необходимо выделить такую когнитивную категорию, кото-рая соответствовала бы знанию о предмете конкретного индивида, строящего конкретное высказывание в конкретном речевом акте, то есть ту, которая и формирует субъективный смысл высказывания. Такая когнитивная категория может быть определена как концепт». Другими словами, мы снова возвраща-емся к идее о том, что смысл формируется на основе концептуального знания о предмете, которое можно назвать ПЕ.

Ж-П. Вине и Ж. Дарбельне. Лингвистическая (формально-структурная) модель перевода.

В рамках данного подхода смысл оригинала обнаруживается следую-щим образом: анализируются языковые значения единиц исходного текста, на их основе выделяются релевантные для данной ситуации компоненты, за-тем прикладываются к ним различные экстралингвистические и прагматиче-ские составляющие.

Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне выделяют единицы, уровни анализа и тех-нические приемы такие как:

*Прямой перевод, или буквальный (заимствование, калька, дословный перевод);

*Непрямой перевод, или косвенный (транспозиция — замена частей речи, модуляция — изменение точки зрения, эквиваленция — замена пословиц дру-гим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация — замена описы-ваемой ситуации)