link917 link918 link919 link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997 link998 link999 link1000 link1001 link1002 link1003 link1004 link1005 link1006 link1007 link1008 link1009 link1010 link1011 link1012 link1013 link1014 link1015 link1016 link1017 link1018 link1019 link1020 link1021 link1022 link1023 link1024 link1025 link1026 link1027 link1028 link1029 link1030 link1031 link1032 link1033 link1034 link1035 link1036 link1037 link1038 link1039 link1040 link1041 link1042 link1043 link1044 link1045 link1046 link1047
конспект лекций, вопросы к экзамену

Особливості використання прикметників у ділових паперах

У ділових паперах прикметник представлений досить широко, що зумовлено потребою конкретизувати вираження думки. Прикметник звужує поняття іменника, передаючи його ознаки, наприклад: політика: антисоціальна політика – агресивна політика — зовнішня політика. Прикметники у цих прикладах конкретизують значення іменників. В українській мові якісні , відносні та присвійні прикметники в різних стилях мови вживаються з неоднаковою частотою. Наприклад, у офіційно-діловому та науковому стилях переважає вживання відносних прикметників, які уточнюють, конкретизують поняття, терміни і входять до терміносполук: надзвичайний і повноважний посол, ринкова економіка, аудиторський аналіз, мінеральна сировина.

Якісні прикметники у офіційно-діловому стилі вживаються значно рідше, але, оскільки вони можуть утворювати ступені порівняння (тобто форму для вираження більшої чи меншої міри якості) , слід запам’ятати й правильно, відповідно до стилістичної норми, вживати ці форми. Хоча вони є паралельними, проте складена форма вищого і найвищого ступенів порівняння прикметників має відтінок книжності , і вживається переважно в науковому й офіційно-діловому стилях (деколи паралельно з простою) . Наприклад: Найбільш пріоритетним напрямком науки є захист навколишнього середовища; більш ефективний метод; найбільш пріоритетний напрям (можна найпріоритетніший напрям; ефективніший метод) .

Використовувати синтетичну (однослівну) форму із виразним розмовим забарвленням не рекомендується у офіційно-діловому мовленні (найзручніший, якнайзручніший, свіжіший, щонайсвіжіший) .Характерно, що суплетивна форма синтетичного способу творення найвищого ступеня порівняння не набуває розмовного забарвлення, сприймається як книжна і є нормою офіційно-ділового стилю. Наприклад: великий — більший, найбільший; гарний — кращий, найкращий.

Велика міра якості може бути передана й без порівняння – за допомогою префіксів архі-, гіпер- , ультра-, над-: ультрамодний, архіважливий, надтвердий, гіперінфляційний, надчутливий. Ці префікси є нейтральними, виконують у науковому та офіційно-діловому тексті функцію уточнення: надлишкова вартість, ультрафіолетовий промінь. У публіцистичному та художньому стилях вони набувають емоційно-експресивних відтінків (надлюдські здібності , архіважливі питання) .

У розмовному і художньому стилях широко використовуються прикметники з префіксами пре- , все- , за- : премудрий, прекрасний, пречудовий, пресвітлий, всеохоплюючий; суфіксами –езн- , -ущ-, -уч- , -елезн-, -анн- , -енн- , - ісіньк-: величезний, довжелезний, широченний, яснісінький, худющий, височезний, незрівнянний, незбагненний, широчезний.

В офіційно-ділових документах рідко вживаються прикметники, у яких велика або зменшена міра якості передається за допомогою слів дуже, вкрай, особливо, надто (занадто), надзвичайно, трохи, ледь, не дуже: дуже вигідний, надзвичайно популярний, занадто самовпевнений, ледь теплий, трохи вузький, не дуже світлий.Порушенням норм є поєднання обох форм ступенювання: більш точніший (треба: точніший або більш точний) , більш прийнятніший (треба: більш прийнятний або найприйнятніший) .Елементом просторіччя є поєднання слова самий з прикметниковими формами для вираження найвищого ступеня: самий близький, самий небезпечний, самий кращий, самий високий (треба: найближчий, найкращий, найнебезпечніший, найвищий) . Вживати слово самий також не варто, щоб не сплутати слово самий з подібним щодо звукового складу словом самий, яке означає «один»: На складі залишився самий тільки хліб.

У російській мові ступені порівняння прикметників утворюються і вживаються не так як в українській мові , тому при перекладі треба звертати увагу на те, що українська форма вищого ступеня в російській мові може виражати найвищий ступінь: «высшая мера наказания» — в українській мові – це не вища міра покарання, а «найвища міра покарання»; «высшее качество»  — це не вища якість, а «найвища якість». Словосполучення «высшая аттестационная комиссия» треба перекладати «найвища атестаційна комісія».

У російській мові форми вищого ступеня порівняння вживаються у поєднанні з родовим відмінком іменника (день длиннее ночи) або зі сполучником чем (Эта книга интереснее, чем та) . В українській мові нормі відповідає вживання вищого ступеня порівняння з прийменником (від, за, порівняно з, проти) або із сполучником (ніж, як) : Дисципліна у класі , порівняно з минулим роком, стала кращою. У науковому і офіційно-діловому стилі найчастіше використовуються конструкці ї з прийменником порівняно з. Конструкці ї з прийменниками за і проти характерні для розмовного мовлення.

У формах місцевого відмінка однини чоловічого та середнього роду слід використовувати закінчення –ому: на старім (правильно старому) обладнанні , на банківськім (банківському) рахунку, на попереднім (попередньому) засіданні , на нижнім (нижньому) ярусі .У документах не використовуються присвійні прикметники, вони замінюються іменниками: директорові розпорядження  — розпорядження директора; президентів підпис — підпис президента; студентові досягнення – досягнення студента (або студентські досягнення). Якщо потрібне точне означення, іменник-прізвище (посада, звання) ставлять у родовому відмінку: Петренкові пропозиці ї — пропозиці ї Петренка В.П. ; Клименкові зауваження — зауваження Клименка С.А. Родовий відмінок належності зберігаємо й тоді , коли є кілька однорідних членів: Твори Шевченка, Франка, Стефаника та Коцюбинського.

Нормативним є вживання присвійних прикметників у термінологічних словосполученнях та крилатих висловах: адамове яблуко, рентгенівський апарат, езопівська мова, сізіфова праця.

Не вживаються у документах прикметники, що походять від географічних назв: запорізькі депутати — депутати м. Запоріжжя, китайські товари — товари з республіки Китай, чернігівське пиво — пиво з м. Чернігів. Перші варіанти мають відтінок розмовності .

Але усталеним є вживання таких прикметників, якщо вони входять у склад адміністративно-територіальних або географічних назв: Запорізька область, Бердянський район, Магелланова протока, Дніпровський лиман.

Усі прикметники (у ролі означень) , що вживаються у сполученні з числівниками два, три, чотири та прикметник останній з усіма числівниками, узгоджуються у Н. та З. відмінках множини й мають переважно у документах закінчення –і, а не –их: два нестандартні вироби, три оригінальні розробки, за останні сімдесят років, чотири великі контейнери.

Не вживають у документах короткі прикметники типу зелен, годен, рад, ясен, потрібен, повен тощо. Сферою використання таких прикметників є розмовне мовлення, поезія, фольклор. У офіційно-діловому стилі є форми зелений, годний, радий, ясний, потрібний, повний.