link917 link918 link919 link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997 link998 link999 link1000 link1001 link1002 link1003 link1004 link1005 link1006 link1007 link1008 link1009 link1010 link1011 link1012 link1013 link1014 link1015 link1016 link1017 link1018 link1019 link1020 link1021 link1022 link1023 link1024 link1025 link1026 link1027 link1028 link1029 link1030 link1031 link1032 link1033 link1034 link1035 link1036 link1037 link1038 link1039 link1040 link1041 link1042 link1043 link1044 link1045 link1046 link1047
конспект лекций, вопросы к экзамену

специфика семиот.организации перевод.факторы

Избирательность языков по отношению к явлениям внеязыкового мира

Многовековая переводческая практика показывает, что, несмотря на значительные различия в структуре языков, в их грамматической ор­ганизации, межъязыковой обмен информацией возможен, перевод су­ществует.

А.Д. Швейцер считает, что принципиальная возможность перевода объясняется тем, что лежащие в основе структуры языков семантиче­ские отношения лексических единиц, отражающие существующие в ре­альной действительности связи явлений и предметов окружающего нас мира, представляют собой своего рода семантические универсалии, ба­зирующиеся на «общности логического строя мысли, общечеловеческо­го характера логических форм», которые тем или иным способом вы­ражаются в любом языке.

Рассматривая вопрос о различных способах представления внеязыкового содержания в значениях языковых единиц, А. В. Бондарко среди прочих факторов выделяет в нем такие особенности, как: 1) избиратель­ность по отношению к явлениям внеязыкового мира, отраженную в соз­нании людей, 2) модификации понятийной основы содержания в исто­рически сложившихся значениях языковых единиц, 3) сочетание дено­тативного и коннотативного элементов значения, 4) различие дискрет­ного и недискретного представления мыслительного содержания, 5) сочетание эксплицитных и имплицитных содержательных элементов.

Первое различие - избирательность языков по отношению к явле­ниям внеязыкового мира - отражается в различных подходах языков к наименованию предметов и явлений окружающего мира. Одним из наи­более ярких проявлений избирательности языков при номинации явля­ется различие во внутренней форме сопоставляемых слов.

Внутренняя форма слова - морфосемантическая структура слова, позволяющая осознать связь звучания и значения. Зачастую идея, зало­женная во внутренней форме слова, развивается, разворачивается в це­лый контекст, вплетенный в предметно-логическую канву произведения. Несовпадение признака, лежащего в основе наименования, становится одним из факторов, приводящих к переводческим трансформациям.

Он носит зеленый пиджак в елочку - Не wears a green herring­bone jacket (англ.)

Сравним различия во внутренней форме:

Tumbleweed (англ.) (опрокидывающаяся трава) - перекати-поле leopard moth (англ.) (леопардовая бабочка) - древесница snowdrop (англ. - капля снега) - perce-neige (фр. - просверливаю­щий снег) - подснежник.

Различия касаются и особенностей вторичной номинации объектов действительности. Возьмем оппозицию лыжная мазь и ski wax (англ.). В русском языке в основу номинации положена функция: мазь от мазать, в английском языке - материал: wax - воск.

Если внутренняя форма слова не выходит на передний план содер­жания, не составляет функциональной доминанты высказывания, то по­тери от ее изменения в переводе минимальны. Передавая предметно-логическое содержание высказывания, переводчик просто прибегает к словарному соответствию, как мы это видели выше в примере с пиджа­ком «в елочку».

Когда же развитие внутренняя форма слова в контексте составляет ядро высказывания, его функциональную доминанту - потери для ко­нечного текста очевидны:

С" est ипе histoire de revenants, dit-il. Je n^ai jamais peint de revenants. Si elle revient encore, tu me laisseras /aire son portrait (фр.) -Да это просто история с привидениями, — говорит он. — Привидений я ни­когда не рисовал. Если она снова появится, позволь мне написать ее портрет (Э. Базен).

Весь французский контекст построен на обыгрывании формально связанных слов: глагола revenir - возвращаться и revenant - привиде­ние. Таким образом, если для русского сознания привидение может при­видится, то для французов revenant - возвращенец (с того света). Огра­ничения, которые накладывает несовпадение внутренней формы, приводят к потере в переводе игры слов, цель которой в данном примере -передача сарказма.

Еще одним из проявлений избирательности языков при номинации является различие в структуре семантических полей разных языков. Во-первых, в сопоставляемых языках могут не совпадать признаки, по­ложенные в основу формирования семантического поля. Например, в русском семантическом поле родства помимо общих с французским и английским признаков (пол, родство по восходящей, нисходящей, боко­вой линиям) дифференциация осуществляется также по направлениям жены, мужа, замужней дочери и сына:

father- in- law (англ.) - beau- pèr е (фр.) - тесть/ свекор mother- in- law (англ.) - belle- mère (фр.) - теща/свекровь daughter- in- law (англ.) - belle- fille (фр.) - сноха/невестка. В переводе распознать разницу родства поможет лишь анализ ши­рокого контекста, либо знание ситуации общения:

My mother- in- law is a domineering person (англ.) - Моя свекровь -властный человек.

Са, dit Bertille, та mère en ferait ипе maladie. Et ma belle- mère done! (фр.) — Моя мама может от этого заболеть. А уж о свекрови и го­ворить нечего (Базен).

Расхождение в структуре семантических полей может проявляться и в несовпадении номенклатуры составляющих поле единиц. В семан­тическом поле языка перевода может отсутствовать эквивалент какой-либо единице соотносимого семантического поля ИЯ:

Mais les dynasties de roseristes ne possèdent ni titres, ni particulesNotre Ghota c^est celui des Roses…,notre «Who is Who» des Roses…(фр.) -А династии садоводов, разводящих розы …не обла­дают ни титулами, ни дворянскими званиями. Наш Готский аль­манах - это «who 5 who» роз (Э. Триоле).

Как мы видим, в русском семантическом поле цветов нет специаль­ного названия для специалистов, занимающихся разведением роз. Для перевода лексемы roseriste переводчик использует описательный пере­вод-парафраз - садовод, разводящий розы.

Аналогичный случай иллюстрирует следующий пример: The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or inferiority of our troops (англ.) - Переход к обороне не обязательно означает слабость наших войск или превосходство противника. Первый из элементов антонимической пары inferiority - superiority, не имеет эквивалента в русском языке, что приводит к существенной перестройке фразы.

Отсутствие элемента в лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости, поскольку перевод осущест­вляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне смысла высказывания и смысла текста в целом.

Модификация понятийной основы языковых единиц в исто­рически сложившихся условиях. Ложные эквиваленты

Говоря о модификации понятийной основы содержания в истори­чески сложившихся значениях языковых единиц, исследователи перево­да упоминают те случаи, когда пришедшее в результате заимствования слово начинает развиваться в новом языке независимо от своего двой­ника в языке первоисточнике.

Слова, состоящие в словообразовательных отношениях в одном из языков, могут заимствоваться в другой язык по отдельности, либо зна­чения заимствованных слов одного словообразовательного гнезда могут развиваться независимо друг от друга, что приводит к образованию так называемых ложных эквивалентов, или «ложных друзей переводчика».

Ложный эквивалент - слово, полностью или частично совпадаю­щее по звуковой и графической форме с иноязычным словом при нали­чии полной этимологической общности между ними, но имеющее дру­гое значение. Последнее обстоятельство является причиной частых ошибок и обуславливает необходимость трансформаций.

Приведем примеры ложных эквивалентов:

Contribution (англ.) - пожертвование, взнос (ср. контрибуция)

Data (англ.) - базовая точка, данное (ср. дата)

Decade (англ.) - десятилетие (ср. декада)

instance (англ.) - случай (ср. инстанция)

simulation (англ.) - моделирование (ср. симуляция)

artiste (фр.) - художник (ср. артист)

ignorer (фр.) - не занатъ (^.игнорировать)

Dramaturg (нем.) - заведующий литературной частью театра (ср.

драматург)

Akademiker (нем.) - человек с высшим образованием (ср. академик).

В следующем примере привлекает внимание переводчика француз­ское слово licence, созвучное русскому лицензия, но являющееся лож­ным эквивалентом:

Et voila, nous étions licenciés…Cette licence, aprement poursuivie, je

me demandais à quoi elle pourrait Men me server (фр.) - Ну вот мы и

лиценциаты… Окончив с таким трудом университет, я теперь

спрашивал себя, так ли уж мне пригодится диплом лиценциата

(Э. Базен).

Другой пример: в книге Ф.Л. Аллена «Только вчера» о вытеснении автомобилем других средств транспорта говорится: The interurban trolley perished, or survived only as a pathetic anachronism. В Англии trolley означало бы троллейбус, но в США троллейбусов не было и нет, и trolley означает трамвай.